Li coûsse dèl Royinne-Bihe

PRIX
  •   Prix du théâtre en langue régionale de la Fédération Wallonnie-Bruxelles, 2006
À PROPOS DE L'AUTEUR
Jacques Warnier

Auteur de Li coûsse dèl Royinne-Bihe

Jacques Warnier est un auteur wallon. Instituteur de formation, il a été, de 2012 à 2023, chargé de mission à l’échevinat de l’Instruction publique de la Ville de Liège, où il a développé un projet d’animation en langue et culture wallonnes. Il a animé les émissions dialectales radio de la RTBF de février 1999 à avril 2022. Son parcours par rapport à la langue  wallonne a commencé par le théâtre au tout début des années 80. Il a été comédien, metteur en scène, mais a également écrit assez bien pour le théâtre. Il est auteur d'un livre et de textes pour enfants. Il a écrit des textes de chansons, un peu de poésie, de prose et est plus particulièrement l’auteur de deux romans. Ses écrits lui ont valu plusieurs prix.

AVIS D'UTILISATEURS

FIRST:xfirstword - "Li coûsse dèl Royinne-Bihe"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 9139 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Li Rantoele - n° 90 - 3-2019, Été - Esté 2019

Sommaire • Strimaedje di « Moudes a rvinde » par  Lucien Mahin ,  Joseph Docquier • Ene bressene nén come les ôtes par Jean Cayron…

Al cwène dès djoûs

Le nom de Jean Collette évoquera des souvenirs à beaucoup ; homme de lettres, de théâtre,…

Drôles de biète

Dans la petite île de « Bien loin là-bas », la radio annonce l’ouragan « Quel bazar » qui s’approche méchamment. Les habitants sont priés d’évacuer dans les plus brefs délais car tout va être détruit. Kamékona qui s’occupe du petit zoo local, ne veut pas abandonner ses animaux à leur triste sort. Que deviendraient Fleurette la girafe, Clémencin le zèbre, Nicéphore l’éléphant et Philogène le rhinocéros ? Soudain, il se souvient de son oncle Adémar, parti vivre en Belgique après avoir suivi un amour de vacances. Kamékona espère bien que son oncle, qui vit dans une petite ferme retirée, voudra bien les accueillir quelque temps chez lui. À leur arrivée, l’accueil de Marguerite la vache, Edouard l’étalon, Josette la chèvre, Sidonie et Aglaée les deux oies, Augustin le lapin, Pépette et Kakette les deux poules n’est pas vraiment enthousiaste. Mais qui sont ces drôles d’animaux venu d’ailleurs, de bien loin, qu’est-ce qu’ils viennent faire aussi loin de chez eux, quelles sont leurs intentions ? La cohabitation s’annonce difficile mais, heureusement, un animal inattendu va apparaître et devenir l’interprète entre les deux tribus… Cette histoire a d’abord été écrite en langue picarde par Christelle Lemaire et illustrée par Caroline Lemaire. Elle a ensuite été adaptée dans quatre autres langues régionales : en wallon des régions de Bastogne, Charleroi, Liège et Namur. Ces adaptations ont été réalisées par Michel Francard, Jean-Luc…